"Jean Vauthier, l'auteur du Sang - pièce que la critique a généralement qualifiée de "shakespearienne" -, tient à témoigner, en cette traduction de Roméo et Juliette, de ses premières approches de l'univers de Shakespeare. Ce texte, constamment fidèle à l'esprit, et, le plus souvent, à la lettre, de ce que nous connaissons de l'oeuvre originale, est, en quelque sorte, le premier et le plus
ancien témoignage que puisse apporter l'auteur de Capitaine Bada, comme celui du Sang, de sa première découverte de la forêt magique. Cette traduction n'est pas récente. Et c'est bien d'une traduction qu'il s'agit là - non d'une adaptation quelconque, en laquelle un auteur français eût pu tenter de convaincre Shakespeare de finir par lui ressembler. Curiosité, amour, passion de la fidélité, soumission constante à une oeuvre dont il suivait, avec patience et pertinence, les sentier les plus secrets, ont été les guides sûrs d'une entreprise qui s'est faite dans l'humilité, et pas à pas. C'est là une tr
Forme de produitLivre broché / livre de poche broché
Livre de pocheOui
CollectionLe Manteau d'Arlequin - Théâtre français et du monde entier