La traduction, cette activité de tout temps, est devenue en un demi-siècle un lieu de théorie linguistique, poétique, sémantique, sociologique… Ce livre, issu des réflexions tenues lors d’un colloque international en mai 2012 à la Sorbonne, veut contribuer à ouvrir de nouvelles pistes, en confrontant conceptions et pratiques anciennes et approches contemporaines appliquées à diverses langues. En élargissant l’analyse de la phrase au texte, en prenant en compte textes littéraires, textes savants et textes didactiques, les communications de ce volume, à travers leur diversité soulignent le paradoxe du traducteur, qui cherche à se déposséder de sa personne, mais ne peut s’empêcher de la marquer par un style particulier. C’est que la traduction est un objet complexe, qui ne saurait se réduire à une technique, fût-elle individualisée. Sous la contrainte de préoccupations culturelles comme de propriétés linguistiques spécifiques, de la langue source, comme de la langue d’accueil, elle suppos
CollectionCCCS 19
Nombre de pages308
Poids420 gr
Forme de produitLivre broché / livre de poche broché