22,65 € HT
23,90 € TTC
unité
Livré selon disponibilités chez nos éditeurs
Quantité:

ISBN : 9782701164052
22,65 € HT
23,90 € TTC
unité
Livré selon disponibilités chez nos éditeurs
Quantité:
Comment traduire, et pourquoi
Antoine Berman (1942-1991) avait entrepris une archéologie de la traduction en France. Cet essai retrace l'institutionnalisation du traduire du xive au xvie siècle ; il en esquisse la théorisation.
« Le destin problématique de la traduction en France est préfiguré dans sa double origine. Chez Oresme la traduction peut être considérée comme le début de la création d'un français savant. Chez Amyot la traduction est déjà libre adaptation ; mais ce trait (qu'il hérite de son siècle) est contrebalancé par une scrupuleuse fidélité philologique. » Donnant le modèle de la traduction, il donnait ce faisant le modèle de la prose française.
Oresme et Amyot furent précepteurs et conseillers des rois. François Ier sentit quels étaient pour son pays les enjeux de la traduction. Français savant et écriture en prose française, c'est ce modèle formateur que le pouvoir royal a soutenu.
L'oeuvre d'Antoine Berman, de L'Épre

Sur commande