21,80 € HT
23,00 € TTC
unité
Livré selon disponibilités chez nos éditeurs
Quantité:
ISBN : 9782379245657
21,80 € HT
23,00 € TTC
unité
Livré selon disponibilités chez nos éditeurs
Quantité:
À partir de textes pour la plupart inédits en français, cet ouvrage présente la pensée et les pratiques de la traduction de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu’à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante.
« On se souviendra de moi pour Lolita et ma traduction d’Eugène Onéguine », affirma un jour Vladimir Nabokov, écrivain multilingue et traducteur acharné. En effet, l’auteur de Lolita ne fit pas seulement scandale par son roman controversé : il ébranla aussi l’ensemble de la pensée et de la pratique traductive.
En traduisant Eugène Onéguine de Pouchkine – du russe, sa langue maternelle, vers l’anglais, sa langue d’adoption –, Nabokov proposa une version littérale, rigoureuse, « intransigeante », qui déclencha un débat retentissant. Ce travail de près de vingt ans le conduisit à une rupture avec son ami et criti
Sur commande