Description Produit
"En somme, si chaque traduction est moins que l'original, le traduire comme tel, l'activité que l'on appelle traduire, va, nous dit-on, en être, à la longue, l'équivalent et sans doute même davantage, puisqu'elle fait ainsi paraître au grand jour la vie intime du texte, cette vie que l'auteur, pour sa part, avait réfrénée autant que produite. Et il découle de cette constatation que critiques et philosophes qui la tiennent pour sufÞsante peuvent déclarer que le poème, le poème pourtant tenu pour original, est non la cause mais la conséquence de la traduction, l'événement que celle-ci rend possible ; et que traduire a donc à être considéré, non comme une tâche ancillaire, aux marges de la véritable invention, mais l'activité primordiale de la pensée au travail. On soulignera par exemple, et à bon droit, que le traducteur, découvrant dans sa version d'une oeuvre, des aspects de celle-ci qui n'y paraissaient pas en surface, à cause quelquefois des refoulements, des illusions, des idéologie